<input id="yq62h"><object id="yq62h"></object></input>
  • <label id="yq62h"><big id="yq62h"></big></label>
    <th id="yq62h"><kbd id="yq62h"><menu id="yq62h"></menu></kbd></th>

    1. <span id="yq62h"><blockquote id="yq62h"></blockquote></span>
      <legend id="yq62h"><output id="yq62h"></output></legend>
      1. <s id="yq62h"><dfn id="yq62h"><noframes id="yq62h"><strike id="yq62h"><input id="yq62h"></input></strike>

        旅游景點(diǎn)之一翻譯 旅游勝地的翻譯

        導讀:旅游景點(diǎn)之一翻譯 旅游勝地的翻譯 1. 旅游勝地的翻譯 2. 旅游勝地的翻譯英語(yǔ) 3. 旅游勝地的翻譯成英文 4. 游覽一個(gè)著(zhù)名的旅游勝地翻譯 5. 旅游景點(diǎn)的翻譯 6. 旅游圣地翻譯 7. 勝地 翻譯 8. 旅游勝地 翻譯

        1. 旅游勝地的翻譯

        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)作為一種特殊的翻譯對象,有著(zhù)以下特點(diǎn):

        第一,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有“專(zhuān)名”以及“通名”,換句話(huà)說(shuō):景點(diǎn)名稱(chēng)都“有名有姓”。《周易》有云:“近取諸身。”景點(diǎn)名稱(chēng)和人的名字一樣也有名有姓。人的姓在選擇時(shí)是有其實(shí)際意義:Smith代表的是打鐵的那一家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時(shí)封地名稱(chēng)。從這里我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區分一類(lèi)事物與另一類(lèi)事物的標志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來(lái)區分這類(lèi)景點(diǎn)以及其他類(lèi)景點(diǎn)的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”——“專(zhuān)名”——就是則是用來(lái)區分具體某一事物與同一類(lèi)其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區分這三個(gè)建筑物之間的標志。

        第二,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均“短小精悍”。既然旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的作用主要在于對于景點(diǎn)之間的區分,因此上一個(gè)名稱(chēng)不能夠過(guò)長(cháng),中國的景點(diǎn)名稱(chēng)一般以四字為限,“湖光山色一樓收”的長(cháng)度恐怕是中國景點(diǎn)名稱(chēng)之最了。在翻譯過(guò)程中,“短小精悍”這四個(gè)字給中文景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯造成了不小的困難:漢語(yǔ)是“義合語(yǔ)言”,一般來(lái)講,在一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)中漢語(yǔ)多以實(shí)詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現介詞連詞等虛詞,而作為“形合語(yǔ)言”的英語(yǔ)在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對于語(yǔ)句的組織以及詞語(yǔ)的選擇上,是我們注意的對象。

        作用:以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進(jìn)行參觀(guān)游覽,實(shí)現學(xué)習革命精神,接受革命傳統教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游目的地。其具有學(xué)習性、故事性、參與性等特點(diǎn)。

        2. 旅游勝地的翻譯英語(yǔ)

        英國著(zhù)名景點(diǎn),必須得說(shuō)一說(shuō)倫敦塔倫敦塔是英國倫敦一座標志性的宮殿、要塞,選址在泰晤士河

        Tower of London, a landmark palace and fortress in London, is located on the Thames River.

        詹姆士一世(1566-1625)是將其作為宮殿居住的最后一位統治者。

        James I (1566-1625) was the last ruler to live in the palace.

        倫敦塔曾作為堡壘軍械庫、國庫、鑄幣廠(chǎng)、宮殿、天文臺、避難所和監獄,特別關(guān)押上層階級的囚犯,最后一次作為監獄使用是在第二次世界大戰期間。

        The tower of London was once used as a fortress, armory, treasury, mint, palace, observatory, refuge and prison, especially for upper class prisoners.

        The last time it was used as a prison was during the Second World War.

        1988年被列為世界文 化遺產(chǎn)。

        It was listed as world cultural heritage in 1988.

        3. 旅游勝地的翻譯成英文

        BigBen(大本鐘),theLouvre(盧浮宮),NotreDame(巴黎圣母院),EiffelTower(埃菲爾鐵塔),NileRiver(尼羅河),EmpireStateBuilding(帝國大廈),TheGoldenGateBridge(金門(mén)大橋),金字塔(Pyramids),SydneyOperaHouse悉尼歌劇院,烏盧魯國家公園Uluru-KataTjutaNationalPark。

        4. 游覽一個(gè)著(zhù)名的旅游勝地翻譯

        scenic spot、tourist attractions、places of tourist attraction、 tourist spot、

        拓展資料

        For instance, if I was planning a trip and was researching hotels and tourist attractions at the same time, I could clip the hotel data into one book and store the touristy information in the other.

        Furthermore, my sightseeing schedule was unaffected by hotel check-in and check-out times; I could carry my little bag to museums and tourist sites, and stash it in a locker when need be.In the scenic spots, it is common that even the uneducated people can make a living simply by selling souvenirs, local specialties and so on, which relieves the pressure of local government.Tourist attractions which pull in millions of foreign visitors.

        Travel A succession of beautiful scenery makes one feel delighted. A long stay in the same surroundings to make everything the same.

        5. 旅游景點(diǎn)的翻譯

        重慶還有許多旅游景點(diǎn)。翻譯為英文是:

        1) There are many tourist attractions in Chongqing.

        2) There are many scenic spots in Chongqing.

        6. 旅游圣地翻譯

        答案是:沒(méi)有places of interests這種形式,place of interest名勝的意思,復數形式為places of interest,不能是places of interests,前面的place才是本詞組的核心詞匯。

        places of interest

        讀音:英 [?ple?s?z ?v ??ntr?st] 美 [?ple?s?z ?v ??ntr?st]

        釋義:名勝古跡

        語(yǔ)法:places of interest是place of interest的復數形式,含義相同。

        例句:The small towns has become some places of interest for Chinese people.

        小鎮已成為中國人民的旅游勝地。

        擴展資料

        近義詞:monument、scenic spot

        一、monument

        讀音:英 [?m?njum?nt] 美 [?mɑ?njum?nt]

        釋義:n.紀念碑或館、堂、像等,歷史遺跡,有歷史價(jià)值的建筑,豐碑,永久的典范。

        例句:They set up a bronze statue monument to his memory.

        他們立了一座銅像紀念碑紀念他。

        二、scenic spot

        讀音:英 [?si?n?k sp?t] 美 [?si?n?k spɑ?t]

        釋義:風(fēng)景區

        例句:Now this scenic spot is valuable.

        現在這個(gè)景點(diǎn)可值錢(qián)了。

        7. 勝地 翻譯

        summer place指的是頤和園

        頤和園,中國清朝時(shí)期皇家園林,前身為清漪園,坐落在北京西郊,距城區15公里,占地約290公頃,與圓明園毗鄰。

        它是以昆明湖萬(wàn)壽? ?為基址,以杭州西湖為藍本,汲取江南園林的設計手法而建成的一座大型山水園林,也是保存最完整的一座皇家行宮御苑,被譽(yù)為“皇家園林博物館”,也是國家重點(diǎn)旅游景點(diǎn)。

        8. 旅游勝地 翻譯

        along with 和to區別是

        along with 釋義:

        沿(順)著(zhù);連同……一起;與……一道;除了……

        例句:

        It's impossible to get along with him.

        不可能跟他和睦相處。

        California, along with Florida and Hawaii, is among the most popular US tourist destinations.

        加利福尼亞連同佛羅里達夏威夷是人們最常光顧的美國旅游勝地

        along to釋義:

        沿著(zhù)

        例句:

        She took me along to translate.

        她拉上我一起去翻譯。

        Hash:78f4ab697cc7442d97a5de2cff8688fcce21e929

        聲明:此文由 BitettFan 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀(guān)點(diǎn),文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com

        一级毛片**免费看试看20分钟,亚洲日本在线观看,欧美日本韩国一区二区,中文字幕在线观 吉安县| 宁都县| 九龙城区| 南江县| 密山市| 信阳市| 万源市| 宜章县| 长汀县| 象山县| 襄垣县| 洛隆县| 清丰县| 巴彦县| 碌曲县| 凤凰县| 张北县| 蒙山县| 安庆市| 延安市| 梨树县| 名山县| 新源县| 义乌市| 武强县| 佛山市| 辰溪县| 安义县| 太保市| 根河市| 邵武市| 象州县| 酒泉市| 漳平市| 阳东县| 星座| 莱西市| 壤塘县| 东乌| 莎车县| 浮山县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444